==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འཇིགས་སྡེ་ལ་འཇིགས་པ་ཟེར་བ་བཞིན་དུ་འོན་ཀྱང་གདན་བཞིའི་དོན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་གཙོ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི། འདིར་སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞུ་བ་ལས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་བསྡུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲའོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་ལྟ་བ་གསལ་བའི་འོད་དེ་དང་ལྡན་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་སྟེ། གདན་བཞིའི་བདག་པོ་དེའི་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་གཟུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣལ་བ་དུ་མའོ། །དེས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དེའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་མང་པོའི་དོན་ཏེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའོ། །དེའི་གཉིས་སྤངས་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་ཆོས་
ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་ཞུ་བའི་གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་མས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་བསླང་བ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་གཉིས་མེད་པར་བརྗོད་དོ། །དེའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སམ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བ་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་སེམས་ཅན་གཉིས་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དང་སྦྱོར་བ་དག་པའོ། །དེ་ཡང་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དང་པོར་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྡུས་པ་ནི་གཉིས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཉིས་མེད

【汉语翻译】
第二品广释。
第二品广释。
现在为了讲述智慧空行母及其眷属的修法，所以宣说了“听着”等。在开示喜金刚十六尊修法之后，为了开示其本身，就像称怖畏金刚为怖畏一样，然而四座之义，智慧空行母等，应当领会喜金刚本身。此处所说的金刚主国王，是指此处先前称为金刚萨埵，之后变成喜金刚者，其简称为金刚之声。其中，主尊是指具有显明无我母之见的明光，因此是金刚。又因为遍及一切瑜伽，所以是国王，即四座之主，彼之智慧即是正确的智慧。而智慧空行母，是指其形相的多种真实修法。因此，智慧的意义是多种唯一性，其空行母是众多的意义，因为先前所说的缘故。同样，在“二之事物”等中，“二之事物”是指超世间的智慧和所知。因为舍弃了二，所以“无二法”是指因为没有二之事物，所以先前所说的形相空性，由于瑜伽母的劝请，在生起行母形相的中央，无自性的瑜伽即被称为无二。在其（行母形相）中央，诸佛和菩萨们，或者瑜伽士们，从自己的心性中产生显现，因此，众生是具有无二法之智慧者。彼等的清净三种是指智慧、所知和结合的清净。也要说三遍。在众生的身体上，由根器敏锐者仅仅念诵，就会产生不可思议的无二智慧。因此，“一切瑜伽之初”是指一切瑜伽的概括就是无二智慧。其瑜伽是不可思议的无二。

【英语翻译】
Extensive Commentary on the Second Chapter.
Extensive Commentary on the Second Chapter.
Now, in order to explain the sadhana of the Wisdom Dakini and her retinue, "Listen" and so on are spoken. After teaching the sixteen-armed Hevajra sadhana, in order to teach it itself, just as one calls Bhairava as terrifying, nevertheless, the meaning of the four seats, the Wisdom Dakini and so on, should be understood as Hevajra himself. Here, the term "Vajra Chief King" refers to the one who was previously called Vajrasattva and then became Hevajra, whose abbreviation is the sound of Vajra. Moreover, the term "chief" refers to the one who possesses the clear light of the view of selflessness, hence Vajra. Furthermore, because it pervades all yogas, it is the King, the lord of the four seats, whose wisdom is correct wisdom. And the Wisdom Dakini refers to the various authentic sadhanas of her form. Therefore, the meaning of wisdom is the manifold oneness, and her Dakini is the meaning of many, because of the reason previously stated. Similarly, in "the object of two" and so on, "the object of two" refers to the transcendental wisdom and the knowable. Because of abandoning the two, therefore, "non-dual dharma" refers to the emptiness of form previously mentioned because there is no object of two, due to the urging of the yogini, the yoga of no self-nature in the center of the form of the arising going mother is called non-dual. In its center, the Buddhas and Bodhisattvas, or the yogis, arise from the nature of their own minds, therefore, sentient beings are those who possess the wisdom of the non-dual dharma. The three purities of them refer to the purity of wisdom, the knowable, and union. It should also be recited three times. In the bodies of sentient beings, merely reciting by those with sharp faculties will generate inconceivable non-dual wisdom. Therefore, "the first of all yogas" means that the summary of all yogas is non-dual wisdom. Its yoga is inconceivable non-dual.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཕུལ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ངེ༌། རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་བཛྲ་ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་དག་གཉིས་མེད་པ་དེའི་མཆོག་ནི་ཡོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཏེ། གཉིས་མེད་པའི་ཡང་གཉིས་མེད་པ། །ཞེས་པ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཟླས་པ་ཙམ་དུ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་དུ་ད་ལྟར་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུང་ཏེ། དེ་ལྟར་བརྗོད་ནས་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཉིས་མེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པའོ། །དེས་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་གཉིས་མེད་པ་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལས་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེའི་དང་པོ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་གདོང་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་ཞུགས་ནས་
བདེ་བའི་སྟན་གྱི་སྟེང་དུ་འདུག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུ་རས་རིས་ལ་སོགས་པར་ཆུད་པར་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ། བདུད་རྩི་ཟོས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། བསམ་གཏན་བརྩམ་པར་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་རང་གི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ལས་དེ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཆོ་གའི་བྱ་བས་མཆོད་པ་དབུལ་ཞིང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷུན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་དབུས་སུ་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་མཚམས་སུ་ཡང་གསེར་ལ་སོགས་པ་སྤྲས་པའོ། །ཁང་བཟངས་དེའི་ནང་དུ་རྒྱན་རྣམས་བསམ་མོ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་སེང་གེའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་ཐིག་ལེ་ཙམ་མོ། །དེས་ན་བདག་གི་དབུགས་ལས་འབྱུ

【汉语翻译】
。第一是因为殊胜超绝的缘故。然后“སྭ་བྷཱ་ཝ་（藏文，स्वभाव，svabhāva，自性）”等是真言。是自性智慧的真言。同样“བཛྲ་ཤུདྡྷ་（藏文，金刚 शुद्ध，vajra śuddha，金刚清净）”等真言是为了变幻出各种形象。同样，这些无二之上的瑜伽等真言，是无二之上的无二。这是说根器敏锐者、佛和菩萨们只需念诵即可。同样，为了展示现在众生的修行，说了“如是”等。说了“如是念诵”是为了展示不可思议的无二。念诵“སྭ་བྷཱ་ཝ་（藏文，स्वभाव，svabhāva，自性）”等真言。因此，瑜伽士应当修习，意思是首先应当思维无二。此外，初学瑜伽士也应当首先修习生起次第。此外，还说了“令人愉悦的地方”等。首先，做好清洁面部等准备，进入禅定之处，坐在舒适的坐垫上，观想智慧空行母的身像融入图案等之中。献上五种近行等供品，食用甘露，布施食子，祈求宽恕，然后开始禅定。说了“片刻之间”等，是为了观想正在讲解的智慧空行母的形象。因此，在自己的心间，观想智慧空行母的种子字位于太阳上，从光芒的集合中产生，这就是那个仪轨的修习。智慧海是指迎请智慧的坛城，通过仪轨的行动献上供品，忏悔罪业等，然后修习空性。说了“须弥山”等，是指在虚空的中央，在风等四个坛城的中央，在须弥山之上，是坛城房屋四种珍宝的自性。等等的“等”字，也包括用黄金等装饰的边饰。在那个殿堂里思维各种装饰。其中，中央的狮子座上是智慧空行母的种子字，只有一点点。因此，从我的呼吸中产生

【英语翻译】
. The first is because it is supremely excellent. Then "svabhāva (藏文，स्वभाव，svabhāva，self-nature)" and so on are mantras. It is the mantra of self-nature wisdom. Similarly, the mantra "vajra śuddha (藏文，金刚 शुद्ध，vajra śuddha，vajra pure)" and so on is for transforming into various forms. Similarly, these non-dual supreme yogas and other mantras are non-dual above non-duality. This means that those with sharp faculties, Buddhas and Bodhisattvas, only need to recite them. Similarly, in order to show the practice of sentient beings now, "Thus" and so on are said. Saying "Thus reciting" is to show the inconceivable non-duality. Recite the mantra "svabhāva (藏文，स्वभाव，svabhāva，self-nature)" and so on. Therefore, the yogi should practice, meaning that one should first contemplate non-duality. In addition, the novice yogi should also first practice the generation stage. In addition, it is also said "a pleasant place" and so on. First, prepare by cleaning the face, etc., enter the place of meditation, sit on a comfortable cushion, and visualize the image of the wisdom dakini merging into patterns, etc. Offer the five close practices and other offerings, eat nectar, give food offerings, ask for forgiveness, and then begin meditation. Saying "in an instant" and so on is to visualize the image of the wisdom dakini being explained. Therefore, in one's own heart, visualize the seed syllable of the wisdom dakini residing on the sun, arising from the collection of rays, which is the practice of that ritual. The wisdom sea refers to inviting the mandala of wisdom, offering offerings through the actions of the ritual, confessing sins, etc., and then practicing emptiness. Saying "Mount Sumeru" and so on means that in the center of the sky, in the center of the four mandalas of wind and so on, above Mount Sumeru, is the nature of the four precious jewels of the mandala house. The word "etc." also includes borders decorated with gold and so on. Contemplate the various decorations in that palace. Among them, on the lion throne in the center is the seed syllable of the wisdom dakini, only a little bit. Therefore, arising from my breath

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ཞེས་པ་ན་འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ས་བོན་ཙམ་མོ། །དེས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབུས་དང་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་སྟེ་གནས་ལྔ་རུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཙམ་མོ། །དེ་ཡང་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་གི་དུས་རང་རང་གི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་བདག་གི་དབུགས་ལས་བྱུང་བའི་དུས་དེར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་གོས་དཀར་མོའི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་རྒྱུའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྗེས་སུ་ཁ་དོག་སྔོན་
པོ་བསྒོམ་པ་ནི་འོ་མ་དང་ཆུ་བཞིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོར་རིམ་པ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་འཇིགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཏུམ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞིར་རིམ་པ་བཞིན་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། སེང་གེ་མོ་དང༌། སྟག་མོ་དང༌། ཅེ་སྦྱང་མོ་དང༌། འུག་བ་མོ་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པར་གཡོན་སྐོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་རྣམས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། མར་མེ་མ་དང༌། འཇིག་བྱེད་མ་དང༌། གཡོ་ལྡན་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བཅུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཙམ་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཕྲག་མོ་གཉིས་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་མེད་པའི་གཉིས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རིག་མ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོ་སྒྲ་ནི་གཉིས་མེད་པར་གཉིས་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རླུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདུན་དུ་བརྩེགས་པའི་ས་བོན་ཏེ་འོག་ཏུ་ཡ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཧ་ཞེས་པའི་སྟེང་དུ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་ནས་ཧྐྵྨླྺྲྱཱུ་དེ་ལྟར་བརྒྱད་བརྩེགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལུས་ཀྱི་མིང་ཅན་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
所謂“我”在此僅是智慧壇城的種子字而已。因此，應當觀想以各種智慧壇城莊嚴，具有七寶本性的宮殿。其餘部分很容易理解。所謂中央的獅子座等，是指中央、東方、北方、西方和南方這五個方位。在這些座位的上方，每一個太陽壇城都轉化為一個智慧空行母壇城。因此，所有修法本身的空性之聲僅僅是智慧壇城。這也是各種界（khams）的本性。因此，空行母各自的時辰從各自的界產生，在從我的呼吸產生的那個時辰，觀想智慧空行母等，這就是所謂的“那”。像這樣，先前顯現為白衣的形象，在根源空行母之後觀想藍色，就像牛奶和水一樣。其餘部分很容易理解。同樣，在智慧空行母的東方、北方、西方和南方，依次是金剛空行母、怖畏空行母、起屍空行母和拙火空行母。同樣，在自在天等四個角落，應當依次觀想母獅、母虎、豹和貓頭鷹。同樣，在東方等方位，按照左旋的空行母等四個門，依次觀想空行母、燈母、毀滅母和有動搖的瑜伽母。像這樣，應當觀想十三位智慧自在母從智慧壇城中產生。然後，智慧也同樣僅僅以形象成為空行母。那時，沒有兩個肩膀。像這樣，轉變為無二的無二。所謂“最初明母”等，最初的“聲”是無二的無二。所謂“彼之誓言風”等，是七重疊的種子字，下面是雅等。也就是說，用金剛種子字加在哈（ha）字之上。像這樣歸納為ཧྐྵྨླྺྲྱཱུ་，像這樣觀想八重疊的自性，具有身體之名。同樣

【英语翻译】
The so-called "I" here is just the seed syllable of the wisdom mandala. Therefore, one should visualize the palace adorned with various wisdom mandalas, having the nature of the seven precious things. The rest is easy to understand. The so-called lion throne in the center, etc., refers to the five directions of the center, east, north, west, and south. Above these seats, each sun mandala transforms into a wisdom dakini mandala. Therefore, the sound of emptiness of all sadhanas themselves is just the wisdom mandala. This is also the nature of various realms (khams). Therefore, the dakinis' own times arise from their respective realms, and in that time arising from my breath, visualizing the wisdom dakinis, etc., that is what is called "that." Like this, previously appearing as the form of white clothes, after the root dakini, visualize the color blue, like milk and water. The rest is easy to understand. Similarly, in the east, north, west, and south of the wisdom dakini, respectively, are the Vajra Dakini, the Terrifying Dakini, the Corpse-raising Dakini, and the Tummo Dakini. Similarly, in the four corners of the Independent One, etc., one should visualize in order the lioness, the tigress, the leopard, and the owl. Similarly, in the east, etc., according to the four doors of the left-turning dakinis, etc., visualize in order the Dakini, the Lamp Mother, the Destroyer Mother, and the Wavering Yogini. Like this, one should visualize the thirteen wisdom independent mothers arising from the wisdom mandala. Then, wisdom also similarly becomes a dakini merely in form. At that time, there are no two shoulders. Like this, it transforms into the non-dual of non-duality. The so-called "First Knowing Mother," etc., the first "sound" is the non-dual of non-duality. The so-called "His Vow Wind," etc., is the seven-layered seed syllable, below which are ya, etc. That is, adding the vajra seed syllable on top of the syllable ha (ཧ་, ha, HA, 哈). Like this, summarizing it as ཧྐྵྨླྺྲྱཱུ་, like this, visualize the eight-layered nature, having the name of the body. Similarly

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཐིག་ལེ་དང་སྒྲ་དང་ཚེག་དྲག་དང་ལྷན་ཅིག་བསྡུས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་གསུམ་རྣམས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྲ་མོའི་རྣམ་པ་ལ་འཇུག་པ་གང་གིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཉིས་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་རྐང་མཐེབ་བར། །ཡི་གེ་རྣམས་བཀོད་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་གང༌། །རྐང་གཉིས་པ་ཡིས་རིམ་ཞེས་བྱ། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་མིང་ནི་ཉིད། །ས་ཉིད་ཀྱང་ནི་བཅུ་གསུམ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བསྒོམ། །བཟའ་བའི་རང་བཞིན་མཛེས་པའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་དུ་ཆར་པའི་རྒྱུན་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་
རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་གསུམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་སྟེ་གཉིས་པ་བསྟན་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
其中，与明点、声音、点和重音结合的十三字母，是为了汇集十三空行母。在阿瓦杜提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་）中，十三空行母的自性融入智慧坛城之中，进入微细之相，以何者不可思议，成为无二之性。从顶髻到脚趾，应排列观修这些字母。生起空行母们，第二句称为次第。三十字母即是名，地本身也是十三。观修佛陀空行母们，为了具有可食用的自性之美。同样，“雨之流”指的是吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）智慧甘露的
  连续不断地出现，意指通过智慧坛城的结合。这是《结合明点续王》第三品第二释的广释，名为《正确见解的忆念显现》的论典，即第二品之阐释。
  第二释的广释。

【英语翻译】
Among them, the thirteen letters combined with bindu, sound, dot, and accent are for the purpose of gathering the thirteen dakinis. In Avadhuti, the nature of the thirteen dakinis merges into the mandala of wisdom, entering the subtle aspect, by which the inconceivable becomes the nature of non-duality. From the crown of the head to the toes, these letters should be arranged and meditated upon. Generating the dakinis, the second line is called the sequence. The thirty letters are the name itself, and the earth itself is also thirteen. Meditate on the Buddha dakinis, in order to have the beauty of edible nature. Similarly, "the stream of rain" refers to the continuous arising of the nectar of wisdom of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), which means through the union of the wisdom mandala. This is the extensive commentary on the second explanation of the third chapter of the King of Tantras, the Union of Bindus, called "The Appearance of Mindfulness of Correct View," which is the explanation of the second chapter.
  Extensive commentary on the second explanation.

============================================================

